Elders on Àṣà

Àṣà · Yoruba / Nigerian

Of all the Yoruba / Nigerian concepts that have crossed into English usage, Àṣà has had perhaps the strangest journey. Elders on Àṣà? The journey itself is part of the answer. To understand Àṣà now, you have to understand both the original and the diasporic version, and the gap between them.

What Àṣà Actually Means

Let me give the canonical definition first, then try to do a little better. Àṣà is a Yoruba word for tradition, custom, or culture — but with a particular emphasis. Unlike a Western reading of 'tradition' as fixed inheritance, àṣà names tradition as practice — the continuous, adaptive doing of what has been found to work. It includes language, ritual, food, dress, courtesy, and the unspoken protocols of community life. It is the answer to the question: what do we keep doing, even as everything changes? The canonical version is correct but tame. The full version of Àṣà is less polite, more demanding, and more interesting. It does not flatter the reader who has just discovered it.

Àṣà ni iwà.Yoruba — Tradition is character.

The Question This Post Is About

What Yoruba elders have actually said about Àṣà — and how it differs from the Western retelling. The question is worth taking seriously, because Àṣà is one of those concepts that loses its shape when handled carelessly — and recovers it as soon as the reader is willing to slow down and listen.

Consider one of the central sayings in the tradition behind Àṣà: "A tree without roots cannot stand a storm." — translated above. It is the kind of saying that English readers tend to admire and then forget. The Yoruba reading is more demanding. Long-running traditions are audited every few years for whether they still serve their purpose. The proverb is not decorative. It is instructional. It has been carried for generations because it solves a problem that does not stop being a problem — a problem the modern reader still meets, every week, dressed in newer clothes.

A Second Angle

Read alongside it: "Customs are the spice of life." The two sayings are not redundant. They sit at different angles to the same idea. In Yoruba oral tradition this is a common pattern: a concept like Àṣà is not given a single canonical definition but a family of proverbs, each holding part of the meaning. You learn the concept by living with the family of sayings — not by mastering one of them.

Where the Concept Resists

There is also the question of authority. Who gets to speak for Àṣà? The traditions in which it lives are old, plural, sometimes in disagreement with each other. Anyone — including the writer of this essay — who claims a definitive reading is overreaching. The careful reader treats every restatement of Àṣà, including this one, as one voice among many.

What to Do With This

If you are new to Àṣà, the most useful place to start is not with a study or a course but with a question, asked of yourself, at the end of an ordinary day: who held me up today, and whom did I hold? Sit with the answer. Do not improve it yet. The concept will deepen on its own, repeated, over weeks. This is how Àṣà actually enters a life.