Àṣà in Action: A Workplace Story

Àṣà · Yoruba / Nigerian

Àṣà in Action: A Workplace Story? It is the kind of question that admits of two answers — a quick one and a true one. The quick answer is that Àṣà means tradition as living practice. adaptive wisdom rather than rigid rules — the things you do because they still work. The true answer takes longer, because Àṣà is not really a concept; it is a way of seeing.

What Àṣà Actually Means

The most commonly cited definition: Àṣà is a Yoruba word for tradition, custom, or culture — but with a particular emphasis. Unlike a Western reading of 'tradition' as fixed inheritance, àṣà names tradition as practice — the continuous, adaptive doing of what has been found to work. It includes language, ritual, food, dress, courtesy, and the unspoken protocols of community life. It is the answer to the question: what do we keep doing, even as everything changes? That sentence is true, as far as it goes. It is also incomplete. Àṣà is held inside a wider Yoruba grammar — a set of related concepts, social practices, and proverbs — that the standalone definition cannot carry.

A tree without roots cannot stand a storm.Yoruba

The Question This Post Is About

A short, illustrative case study showing Àṣà reshaping a real workplace dilemma. The question is worth taking seriously, because Àṣà is one of those concepts that loses its shape when handled carelessly — and recovers it as soon as the reader is willing to slow down and listen.

Take a small, ordinary case. A team of nine. A project that was supposed to take a quarter is now in its second. The manager has the option to find a single person to assign blame to and to move on. The Àṣà reading offers a different question: what did we, as a team, fail to make possible for the person carrying this work? Cultural practices brought by employees from elsewhere are welcomed into the calendar, not flattened. The case is not unusual. The reading of it, in the spirit of Àṣà, is.

A Second Angle

Notice what the case is not asking. It is not asking who is to blame. It is not asking how to make the situation more efficient. It is asking what Àṣà would have us do here, with these particular people, in this particular knot. Cultural practices brought by employees from elsewhere are welcomed into the calendar, not flattened. The discipline of asking the Àṣà question — instead of the efficiency question, or the blame question — is what changes a working life over years.

Where the Concept Resists

There is a real risk in romanticising Àṣà. The Yoruba / Nigerian traditions that produced it have always also produced internal critics — voices warning against the misuse of communal philosophy to demand conformity, to silence the young, to protect bad behaviour by elders. The honest defender of Àṣà keeps those critics at the table.

What to Do With This

There is no certificate at the end of Àṣà. There is only the slow accumulation of choices made differently — meetings shaped differently, relationships tended differently, decisions weighed differently. The reward is not visible. The cost is real. Over time the difference becomes a kind of life.